AZİM KUR'AN-I KERİM VE TÜRKÇE MEALİ; CİLTLİ ORTA BOY ŞAMUA CİLTLİ ORTA BOY ŞAMUA

Stok Kodu:
9789756061008
Boyut:
135-210-30
Sayfa Sayısı:
604
Baskı:
2
Basım Tarihi:
2020-06-13
Kapak Türü:
Ciltli
Kağıt Türü:
2.Hamur
Dili:
Türkçe
15,64
9789756061008
555212
AZİM KUR'AN-I KERİM VE TÜRKÇE MEALİ; CİLTLİ ORTA BOY ŞAMUA
AZİM KUR'AN-I KERİM VE TÜRKÇE MEALİ; CİLTLİ ORTA BOY ŞAMUA CİLTLİ ORTA BOY ŞAMUA
15.64
Kur'an-ı Kerim, dil itibarıyla Arapça olarak gönderilmiştir, ama bütün insanlık alemine hitap etmektedir. Bütün insanların Arapça'yı anlaması imkansız olduğundan Kur'an-ı Kerim'in başka dillere çevrilmesi de zorunda olmuştur. Bu yüzden Kur'an-ı Kerim, dünyanın birçok dillerine çevrilmiş ve tefsiri yapılmıştır. Çünkü Kur'an-ı Kerim'in gösterdiği hedefleri erişebilmek, onu okuyup anlamaya bağlıdır. Fakat Kur'an-ı Kerim ne ölçüde tercüme edilebilir? Bu konu üzerine ciddiyetle durmak gerekir. Tercüme, bir sözün manasını diğer bir dilde dengi bir ifade ile aynen olduğu gibi anlatmaktır. Tercümenin, aslın mânâsına tam anlamıyla uygun olabilmesi, her yönüyle onun tarzına uygun olmasına bağlıdır. Oysa Kur'an-ı Kerim'in hiçbir Dilek kendi anlatım tarzı ile ve bütün yönleriyle tercümesi mümkün değildir. İşte bu yüzden biz Kur'an tercümeleri için dilimizde,bir şey eksiltmek, bir sözün manasını her yönüyle aynen değil de biraz noksanı ile ifade etmek anlamında 'Meal' tabirini kullanıyoruz, Kur'an-ı Kerim'den anlayabildiklerimizi aktarmaya çalışıyoruz. Bu itibarla meal okurken çok dikkatli olmamız gerekir. Her şeyi meal de bulmamız mümkün değildir. Meal ile birlikte muteber tefsir kitaplarında müracaat etmemiz veya bu işin uzmanına başvurmamız yerinde olur. Daha geniş ve sağlıklı bir bilgi için buna ihtiyaç duyulabilir. Türkçemizde birçok meal olduğu halde yeni bir meal hazırlarken herhangi bir iddiamız yoktur. Ancak dilinin sadeliğine ve anlaşılır oluşuna dikkat edilmiş ve birçok meallerde bulunan parantez içi açıklamalara pek fazla yer verilmemiştir. Ancak Arap dilinin özelliğinden kaynaklanan ve zımnen var olan manalar parantez açılmadan verilmeye çalışılmıştır. Gerekli görülen yerlerde yanlış anlaşılmaya meydan vermemek için, çok kısa dipnotlar ilave edilmiştir. Bunlar, asıl metinden kolaylıkla ayırt edilmesi için italik harflerle yazılmıştır. Birden fazla manaya ihtimali olan yerlerde meal verilirken bunların hepsini sıralama yerine en kuvvetli tercih ve görüş dikkate alınmış, ayetler ona göre Türkçeleştirilmiştir. Elinizdeki bu 2. baskı ise, yeniden gözden geçirilmiş ve 1. baskıda görülen bazı eksiklikler tamamlanmış ,kapalı ifadelere açıklık getirilmiş ve ihtiyaç duyulan yerlere bir takım notlar daha ilave edilmiştir.
Kur'an-ı Kerim, dil itibarıyla Arapça olarak gönderilmiştir, ama bütün insanlık alemine hitap etmektedir. Bütün insanların Arapça'yı anlaması imkansız olduğundan Kur'an-ı Kerim'in başka dillere çevrilmesi de zorunda olmuştur. Bu yüzden Kur'an-ı Kerim, dünyanın birçok dillerine çevrilmiş ve tefsiri yapılmıştır. Çünkü Kur'an-ı Kerim'in gösterdiği hedefleri erişebilmek, onu okuyup anlamaya bağlıdır. Fakat Kur'an-ı Kerim ne ölçüde tercüme edilebilir? Bu konu üzerine ciddiyetle durmak gerekir. Tercüme, bir sözün manasını diğer bir dilde dengi bir ifade ile aynen olduğu gibi anlatmaktır. Tercümenin, aslın mânâsına tam anlamıyla uygun olabilmesi, her yönüyle onun tarzına uygun olmasına bağlıdır. Oysa Kur'an-ı Kerim'in hiçbir Dilek kendi anlatım tarzı ile ve bütün yönleriyle tercümesi mümkün değildir. İşte bu yüzden biz Kur'an tercümeleri için dilimizde,bir şey eksiltmek, bir sözün manasını her yönüyle aynen değil de biraz noksanı ile ifade etmek anlamında 'Meal' tabirini kullanıyoruz, Kur'an-ı Kerim'den anlayabildiklerimizi aktarmaya çalışıyoruz. Bu itibarla meal okurken çok dikkatli olmamız gerekir. Her şeyi meal de bulmamız mümkün değildir. Meal ile birlikte muteber tefsir kitaplarında müracaat etmemiz veya bu işin uzmanına başvurmamız yerinde olur. Daha geniş ve sağlıklı bir bilgi için buna ihtiyaç duyulabilir. Türkçemizde birçok meal olduğu halde yeni bir meal hazırlarken herhangi bir iddiamız yoktur. Ancak dilinin sadeliğine ve anlaşılır oluşuna dikkat edilmiş ve birçok meallerde bulunan parantez içi açıklamalara pek fazla yer verilmemiştir. Ancak Arap dilinin özelliğinden kaynaklanan ve zımnen var olan manalar parantez açılmadan verilmeye çalışılmıştır. Gerekli görülen yerlerde yanlış anlaşılmaya meydan vermemek için, çok kısa dipnotlar ilave edilmiştir. Bunlar, asıl metinden kolaylıkla ayırt edilmesi için italik harflerle yazılmıştır. Birden fazla manaya ihtimali olan yerlerde meal verilirken bunların hepsini sıralama yerine en kuvvetli tercih ve görüş dikkate alınmış, ayetler ona göre Türkçeleştirilmiştir. Elinizdeki bu 2. baskı ise, yeniden gözden geçirilmiş ve 1. baskıda görülen bazı eksiklikler tamamlanmış ,kapalı ifadelere açıklık getirilmiş ve ihtiyaç duyulan yerlere bir takım notlar daha ilave edilmiştir.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat