9786059940825
728758
https://www.hesapli24.com/cevirmen-oykuleri
Çevirmen Öyküleri
14.74
"Çeviribilimin araştırma alanlarından biri de, çeviri uygulamasıdır. Çeviriye, çeviribilimci olmayan ya da çeviri eğitimi almamış olan bir çevirmenden farklı bir açıdan bakabilen bir çeviribilimci, çeviride karşılaşılan sorunların çözümüne ilişkin kuramsal ve dizgesel bir yaklaşım getirebilir.
Dolayısıyla bir çeviribilimcinin uygulamada ne gibi kuramsal sorunların yaşanabileceğini, bunları nasıl çözümleyebileceğini ya da çeviride alınan farklı kararların gerekçelerini açıklayarak bir anlamda başka çevirmenlere yol gösterebilir. Bu açıdan bakıldığında, Çevirmen Öyküleri - Çevirmen Ne Yaşar Ne Yaşamaz adlı bu çalışmada, çeviri ile ilgilenen ve çevirinin salt dilsel ya da çevirmene bağlı bir olgu olmadığını, farklı etmenlerin çeviriyi ve çevirmeni biçimlendirdiğini dolaylı ve dolaysız biçimde 28 farklı çevirmenin/çeviribilimcinin deneyimlerinin okurlara aktarılması, çevirinin olgu ve süreç bağlamında ortaya konması bakımından alana önemli bir katkı sağlayacağı kanısındayım."
Prof. Dr. Faruk YÜCEL
"Birçok rengiyle çeviri etkinliğini bizzat çevirmenin gözünden görmek, onun sesiyle dinlemek istiyorsan doğru kitaba bakıyorsun.
"Çevirmen Öyküleri - Çevirmen Ne Yaşar Ne Yaşamaz" kitabının bir araya getirdiği öyküler, çevirmen adayları için alınabilecek tüm derslerden daha değerli bilgiler paylaşıyor, çevirmenler için daha da zenginleştirici deneyimler aktarıyor, sadece çeviriyle ilgilenenler içinse eşsiz bir izlenim sağlıyor.
Çevirinin kelimeleri kuru kuru aktarmaktan, sadece iletişim sağlamaktan çok daha öteye giden bir etkinlik olduğunu adeta yaşatan bu kitap, çeviri etkinliğinin birkaç kuralla anlatılamayacak kadar çok boyutlu ve çeşitli bir etkinlik olduğunu resmediyor. Çevirmen ne yaşar ne yaşamaz... Görünürlükle görünmezlik eşiğinde gezinen çevirmen, gerçek hayattan esinlenilerek yazın sahnesine taşınıyor."
"Çeviribilimin araştırma alanlarından biri de, çeviri uygulamasıdır. Çeviriye, çeviribilimci olmayan ya da çeviri eğitimi almamış olan bir çevirmenden farklı bir açıdan bakabilen bir çeviribilimci, çeviride karşılaşılan sorunların çözümüne ilişkin kuramsal ve dizgesel bir yaklaşım getirebilir.
Dolayısıyla bir çeviribilimcinin uygulamada ne gibi kuramsal sorunların yaşanabileceğini, bunları nasıl çözümleyebileceğini ya da çeviride alınan farklı kararların gerekçelerini açıklayarak bir anlamda başka çevirmenlere yol gösterebilir. Bu açıdan bakıldığında, Çevirmen Öyküleri - Çevirmen Ne Yaşar Ne Yaşamaz adlı bu çalışmada, çeviri ile ilgilenen ve çevirinin salt dilsel ya da çevirmene bağlı bir olgu olmadığını, farklı etmenlerin çeviriyi ve çevirmeni biçimlendirdiğini dolaylı ve dolaysız biçimde 28 farklı çevirmenin/çeviribilimcinin deneyimlerinin okurlara aktarılması, çevirinin olgu ve süreç bağlamında ortaya konması bakımından alana önemli bir katkı sağlayacağı kanısındayım."
Prof. Dr. Faruk YÜCEL
"Birçok rengiyle çeviri etkinliğini bizzat çevirmenin gözünden görmek, onun sesiyle dinlemek istiyorsan doğru kitaba bakıyorsun.
"Çevirmen Öyküleri - Çevirmen Ne Yaşar Ne Yaşamaz" kitabının bir araya getirdiği öyküler, çevirmen adayları için alınabilecek tüm derslerden daha değerli bilgiler paylaşıyor, çevirmenler için daha da zenginleştirici deneyimler aktarıyor, sadece çeviriyle ilgilenenler içinse eşsiz bir izlenim sağlıyor.
Çevirinin kelimeleri kuru kuru aktarmaktan, sadece iletişim sağlamaktan çok daha öteye giden bir etkinlik olduğunu adeta yaşatan bu kitap, çeviri etkinliğinin birkaç kuralla anlatılamayacak kadar çok boyutlu ve çeşitli bir etkinlik olduğunu resmediyor. Çevirmen ne yaşar ne yaşamaz... Görünürlükle görünmezlik eşiğinde gezinen çevirmen, gerçek hayattan esinlenilerek yazın sahnesine taşınıyor."
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.