9786258108637
755027
https://www.hesapli24.com/lotman-kultur-gostergebilimi-bakis-acisindan-nasreddin-hoca-fikralari-ve-ingilizce-cevirileri
Lotman Kültür Göstergebilimi;;Bakış Açısından Nasreddin Hoca Fıkraları ve İngilizce Çevirileri
12.10
Dünyaca tanınan, insanları güldüren ve düşündüren Nasreddin Hoca fıkraları Anadolu
kültürünün gelecek kuşaklara aktarımında önemli rolü olan folklorik metinlerdir.
Sürdürülebilirliğin önem kazandığı günümüzde kültürlerarası iletişime katkı sunan bu kültürel
mirasın devamlılığı açısından çevirileri büyük önem taşımaktadır. Dolayısıyla kültürel öğeler
ve sembollerle bezeli bu metinlerin çevirilerinin yeterli tarihi ve kültürel bilgi edinilerek
dikkatli ve özenli bir şekilde yapılması gerekmektedir. Bu çalışmada Nasreddin Hoca
fıkralarının Türkçeden İngilizceye çevirilerindeki kültürel farklılıklardan kaynaklı zorluklar
çeviri örnekleriyle sunulmakta ve bu örnekler kültür göstergebiliminin öncüsü Yuri
Lotman'ın semiyosfer (göstergeküre), diyalog, sembol, asimetri (bakışımsızlık), sınır, kültürel
bellek kavramları çerçevesinde incelenmektedir. Bu kapsamda Nasreddin Hoca fıkralarının
İngilizceye aktarımını çeviri göstergebilimi yöntemiyle ele alan ve bunu Yuri Lotman'ın
kültür göstergebilimi kavramlarını kullanarak gerçekleştiren ilk incelemedir. Kültür
göstergebilimi çalışmaları için de rehber niteliğinde olan bu eser aynı zamanda Nasreddin
Hoca fıkraları ve çevirileri üzerine yapılan çalışmalar ve Nasreddin Hoca fıkralarının
Türkçeden İngilizceye Çeviri Eserleri ile ilgili bir bibliyografya örneğidir.
Dünyaca tanınan, insanları güldüren ve düşündüren Nasreddin Hoca fıkraları Anadolu
kültürünün gelecek kuşaklara aktarımında önemli rolü olan folklorik metinlerdir.
Sürdürülebilirliğin önem kazandığı günümüzde kültürlerarası iletişime katkı sunan bu kültürel
mirasın devamlılığı açısından çevirileri büyük önem taşımaktadır. Dolayısıyla kültürel öğeler
ve sembollerle bezeli bu metinlerin çevirilerinin yeterli tarihi ve kültürel bilgi edinilerek
dikkatli ve özenli bir şekilde yapılması gerekmektedir. Bu çalışmada Nasreddin Hoca
fıkralarının Türkçeden İngilizceye çevirilerindeki kültürel farklılıklardan kaynaklı zorluklar
çeviri örnekleriyle sunulmakta ve bu örnekler kültür göstergebiliminin öncüsü Yuri
Lotman'ın semiyosfer (göstergeküre), diyalog, sembol, asimetri (bakışımsızlık), sınır, kültürel
bellek kavramları çerçevesinde incelenmektedir. Bu kapsamda Nasreddin Hoca fıkralarının
İngilizceye aktarımını çeviri göstergebilimi yöntemiyle ele alan ve bunu Yuri Lotman'ın
kültür göstergebilimi kavramlarını kullanarak gerçekleştiren ilk incelemedir. Kültür
göstergebilimi çalışmaları için de rehber niteliğinde olan bu eser aynı zamanda Nasreddin
Hoca fıkraları ve çevirileri üzerine yapılan çalışmalar ve Nasreddin Hoca fıkralarının
Türkçeden İngilizceye Çeviri Eserleri ile ilgili bir bibliyografya örneğidir.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.