Modern Azerbeycan Edebiyatında Dede Korkut; Metinlerarası Çözümlemeler Metinlerarası Çözümlemeler

Stok Kodu:
9786056093203
Boyut:
135-195-0
Sayfa Sayısı:
200
Basım Yeri:
Erzurum
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2009-01-01
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
2.Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
11,57
9786056093203
386103
Modern Azerbeycan Edebiyatında Dede Korkut; Metinlerarası Çözümlemeler
Modern Azerbeycan Edebiyatında Dede Korkut; Metinlerarası Çözümlemeler Metinlerarası Çözümlemeler
11.57
Dede Korkut kitabı keşfedildiği günden itibaren Türkoloji üzerine çalışmalar yapan Türk ve yabancı bilim adamlarının sürekli gündeminde olmuş bir eserdir. Bu destansı hikâyeler üzerine yapılan her araştırma, gizli kalmış bir hazinenin sırlarını ortaya çıkarmaktadır. Türk dünyasının en büyük ortak edebî miralarından biri olan dede Korkut Kitabı, son dönemlerde modern metin yazarlarının sık sık başvurduğu bir kaynak kitap haline gelmiştir. Dede Korkut Hikâyeleri romanlara, hikâyelere, şiirlere ve tiyatro eserlerine ilham kaynağı olmuştur. Bu çalışmamızda Azerbaycan edebiyatı modern metinleri ile Dede Korkut Hikâyeleri arasındaki bağı metinlerarasılık ilişkileri açısından inceledik. Çalışmamızda metot olarak metinlerarası ilişkiler kuramını kullandık. II. Dünya Savaşından sonra metin incelemelerinde kullanımı gittikçe genişleyen bu kuramın temelleri Rus edebiyat kuramcısı Baktin tarafından atılmış, Fransız edebiyat bilimcisi Julia Kristeva tarafından da kuralları konulmuştur. Temel olarak metinlerin başka metinlerle olan ilişkilerini ortaya koyan bu yöntem, Dede Korkut hikâyelerinin kaynak olduğu metinlerin incelemelerinde tam olarak uymaktadır. Çalışmamız girişle birlikte üç bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde metinlerarasılık kuramının ortaya çıkışı ve tarihi gelişimi hakkında bilgi verdikten sonra kuramın alt başlıklarını maddeler halinde sıraladık. Kuramın alt başlıklarının sıralamasında, Türkiyede metinlerarası ilişkiler üzerine en kapsamlı çalışmalardan birini yapmış olan Kubilay Aktulumun Metinlerarası İlişkiler adlı eserinde yaptığı sıralamayı esas aldık. Dede Korkut Hikâyeleri Hakkında adını taşıyan birinci bölümde, Dede Korkut hikâyelerinin neden bu kadar gündemde olduğu üzerine düşüncelerimiz yer almaktadır. Dede Korkut Kitabı ile ilgili çok genel bilgilerle birlikte kuramımızı doğrudan ilgilendiren modern metinlere kaynaklık etme nedenleri üzerinde de fikirler yürüttük. Çalışmamızın ikinci bölümü metin incelemelerini içermektedir. Azerbaycan edebiyatından seçtiğimiz sekiz metni bu bölümde inceledik. Dede korkut hikâyeleri ile doğrudan ilişkili olan bu sekiz metni seçmemizde özel bir neden olmamakla birlikte, Azerbaycan edebiyatının tanınmış yazarlarının metinleri olmasına ve her edebî türde bir metnin çalışmamızda bulunmasına gayret gösterdik. Bu nedenle incelediğimiz metinler arasında roman, hikâye, şiir ve tiyatro eserlerinden örneklemeler bulunmaktadır. Bu metin seçkisinin genelini de Dede Korkut Edebiyatı adlı çalışmayı temel alarak yaptık. Çalışmamızda eser adlarını Türkiye Türkçesine aktararak kullanmayı daha kullanışlı bulduğumuz için bu adların Türkiye Türkçesindeki kullanılışlarını tercih ettik. Eksik El Yazması hariç bütün metinleri söyleyiş özelliklerini muhafaza etmek maksadıyla Azerbaycan Türkçesinde olduğu şekliyle çalışmamızın içine aldık. Bu nedenle metin örneklerinde Azerbaycan alfabesinde bulunan q, x ve harflerini de kullandık. Metinleri Azerbaycan Türkçesi ile verdiğimiz için çalışmamızın sonunda sözlük kısmında metin örneklerinde geçen bazı kelimelerin anlamlarını verdik. Bu bölümde Seyfettin Altaylının, Azerbaycan Türkçesi Sözlüğünü esas aldık. Sonuç bölümünde ise çalışmamızda ulaştığımız sonuçları dikkatlere sunduk.
Dede Korkut kitabı keşfedildiği günden itibaren Türkoloji üzerine çalışmalar yapan Türk ve yabancı bilim adamlarının sürekli gündeminde olmuş bir eserdir. Bu destansı hikâyeler üzerine yapılan her araştırma, gizli kalmış bir hazinenin sırlarını ortaya çıkarmaktadır. Türk dünyasının en büyük ortak edebî miralarından biri olan dede Korkut Kitabı, son dönemlerde modern metin yazarlarının sık sık başvurduğu bir kaynak kitap haline gelmiştir. Dede Korkut Hikâyeleri romanlara, hikâyelere, şiirlere ve tiyatro eserlerine ilham kaynağı olmuştur. Bu çalışmamızda Azerbaycan edebiyatı modern metinleri ile Dede Korkut Hikâyeleri arasındaki bağı metinlerarasılık ilişkileri açısından inceledik. Çalışmamızda metot olarak metinlerarası ilişkiler kuramını kullandık. II. Dünya Savaşından sonra metin incelemelerinde kullanımı gittikçe genişleyen bu kuramın temelleri Rus edebiyat kuramcısı Baktin tarafından atılmış, Fransız edebiyat bilimcisi Julia Kristeva tarafından da kuralları konulmuştur. Temel olarak metinlerin başka metinlerle olan ilişkilerini ortaya koyan bu yöntem, Dede Korkut hikâyelerinin kaynak olduğu metinlerin incelemelerinde tam olarak uymaktadır. Çalışmamız girişle birlikte üç bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde metinlerarasılık kuramının ortaya çıkışı ve tarihi gelişimi hakkında bilgi verdikten sonra kuramın alt başlıklarını maddeler halinde sıraladık. Kuramın alt başlıklarının sıralamasında, Türkiyede metinlerarası ilişkiler üzerine en kapsamlı çalışmalardan birini yapmış olan Kubilay Aktulumun Metinlerarası İlişkiler adlı eserinde yaptığı sıralamayı esas aldık. Dede Korkut Hikâyeleri Hakkında adını taşıyan birinci bölümde, Dede Korkut hikâyelerinin neden bu kadar gündemde olduğu üzerine düşüncelerimiz yer almaktadır. Dede Korkut Kitabı ile ilgili çok genel bilgilerle birlikte kuramımızı doğrudan ilgilendiren modern metinlere kaynaklık etme nedenleri üzerinde de fikirler yürüttük. Çalışmamızın ikinci bölümü metin incelemelerini içermektedir. Azerbaycan edebiyatından seçtiğimiz sekiz metni bu bölümde inceledik. Dede korkut hikâyeleri ile doğrudan ilişkili olan bu sekiz metni seçmemizde özel bir neden olmamakla birlikte, Azerbaycan edebiyatının tanınmış yazarlarının metinleri olmasına ve her edebî türde bir metnin çalışmamızda bulunmasına gayret gösterdik. Bu nedenle incelediğimiz metinler arasında roman, hikâye, şiir ve tiyatro eserlerinden örneklemeler bulunmaktadır. Bu metin seçkisinin genelini de Dede Korkut Edebiyatı adlı çalışmayı temel alarak yaptık. Çalışmamızda eser adlarını Türkiye Türkçesine aktararak kullanmayı daha kullanışlı bulduğumuz için bu adların Türkiye Türkçesindeki kullanılışlarını tercih ettik. Eksik El Yazması hariç bütün metinleri söyleyiş özelliklerini muhafaza etmek maksadıyla Azerbaycan Türkçesinde olduğu şekliyle çalışmamızın içine aldık. Bu nedenle metin örneklerinde Azerbaycan alfabesinde bulunan q, x ve harflerini de kullandık. Metinleri Azerbaycan Türkçesi ile verdiğimiz için çalışmamızın sonunda sözlük kısmında metin örneklerinde geçen bazı kelimelerin anlamlarını verdik. Bu bölümde Seyfettin Altaylının, Azerbaycan Türkçesi Sözlüğünü esas aldık. Sonuç bölümünde ise çalışmamızda ulaştığımız sonuçları dikkatlere sunduk.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat