9786057557278
516270
https://www.hesapli24.com/orwellin-hayvan-ciftliginde-metinlerarasilik-ve-cogul-okuma-eksenleri
Orwell'in Hayvan Çiftliği'nde Metinlerarasılık ve Çoğul Okuma Eksenleri
12.27
"Dil tuzaklıdır, söylemimiz tuzaklıdır. [...] Dilbilimcinin, söylem çözümleyicinin, yani
göstergebilimcinin derdi hiç bitmez. Dilin basit olduğuna, daha açıkçası, tek anlamlı olduğuna
inanana gecikmeden doğruyu öğretmek gerekir" (Jean-Claude Coquet, La Quête du Sens,
1997:
24).
George Orwell'in Animal Farm (Hayvan Çiftliği) adlı yapıtı, bir fabl olarak okunmasının yanı
sıra, 1917 Rus Devrimi ve sonrasında yaşananlar üzerinden her çeşit politik düzene ve insan
doğasına yönelik bir yergi olarak ve ayrıca politikada ve günlük yaşamda kullanılan çeşitli
propaganda ve ikna yöntemlerini örnekleyen bir metin niteliği ile üç farklı şekilde
okunmaktadır. Çeviri amaçlı bir çözümlemede özgün metnin çoğul okumalarının ve bunlar
arasındaki metinlerarası geçişlerin ortaya koyulmasındaki temel amaç, bu okumalara ve
geçişlere yol açan göstergelerin erek metne açık ve örtük anlamlarını koruyarak
aktarılmalarını sağlamaktır. Bu bağlamda, anlam ve anlamlama meselesinin çeviri etkinliğinin
can alıcı noktasını oluşturduğu ve bu meseleye ışık tutan göstergebilimin de çeviribilimle
bütünleştirilebilecek en öncelikli alanlardan biri olduğu söylenebilir. Olgulara farklı
pencerelerden bakmak, daha bütüncül çözümler üretilmesini mümkün kılmakta ve doğası
gereği çok yönlü bir etkinlik olan çeviriye çok değerli kazanımlar sağlamaktadır.
"Dil tuzaklıdır, söylemimiz tuzaklıdır. [...] Dilbilimcinin, söylem çözümleyicinin, yani
göstergebilimcinin derdi hiç bitmez. Dilin basit olduğuna, daha açıkçası, tek anlamlı olduğuna
inanana gecikmeden doğruyu öğretmek gerekir" (Jean-Claude Coquet, La Quête du Sens,
1997:
24).
George Orwell'in Animal Farm (Hayvan Çiftliği) adlı yapıtı, bir fabl olarak okunmasının yanı
sıra, 1917 Rus Devrimi ve sonrasında yaşananlar üzerinden her çeşit politik düzene ve insan
doğasına yönelik bir yergi olarak ve ayrıca politikada ve günlük yaşamda kullanılan çeşitli
propaganda ve ikna yöntemlerini örnekleyen bir metin niteliği ile üç farklı şekilde
okunmaktadır. Çeviri amaçlı bir çözümlemede özgün metnin çoğul okumalarının ve bunlar
arasındaki metinlerarası geçişlerin ortaya koyulmasındaki temel amaç, bu okumalara ve
geçişlere yol açan göstergelerin erek metne açık ve örtük anlamlarını koruyarak
aktarılmalarını sağlamaktır. Bu bağlamda, anlam ve anlamlama meselesinin çeviri etkinliğinin
can alıcı noktasını oluşturduğu ve bu meseleye ışık tutan göstergebilimin de çeviribilimle
bütünleştirilebilecek en öncelikli alanlardan biri olduğu söylenebilir. Olgulara farklı
pencerelerden bakmak, daha bütüncül çözümler üretilmesini mümkün kılmakta ve doğası
gereği çok yönlü bir etkinlik olan çeviriye çok değerli kazanımlar sağlamaktadır.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.