Türkçe - Almanca Büyük Sözlük

Stok Kodu:
9789751032966
Boyut:
150-215-0
Sayfa Sayısı:
1240
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2013-04-17
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
2.Hamur
Dili:
Türkçe
29,86
9789751032966
410603
Türkçe - Almanca Büyük Sözlük
Türkçe - Almanca Büyük Sözlük
29.86
Kitap Hakkında Büyük Türkçe-Almanca Sözlükün amacı, Türkçeden Almancaya çeviriler yapanlarla, ana dili Almanca olan ve Türkçe konusunda çalışmalar yapan yabancı araştırmacılara yardımcı olmaktır. Bu sözlüğün temelini, Türkiyedeki, Almanyadaki ve Avusturyadaki eğitim sistemlerinde esas alınan, okullarda öğrenilen ve öğretilen, dilbiliminde yüksek dil (hochsprache) veya standart dil olarak nitelenen dil oluşturmaktadır. Bu genel dil ve anlam sözlüğü (bedeutungswörterbuch) içinde antropolojiden arkeolojiye, astronomiden tıbba ve zoolojiye kadar çeşitli bilimlerin, sanatların, kısacası kültürün önemli terimleri ve kavramları yer almaktadır. Dil kullanımı bakımından son derece önemli olan stilistik değerlendirmeler, eserin önemli bir özelliğini oluşturmaktadır. Türkçe terimlerin ve kavramların Almanca karşılıklarının yanı sıra olabildiğince ansiklopedik bilgi verilmeye de çalışılmıştır. Sözlükte kısaltmalardan mümkün olduğunca kaçınılmış, Almanca öğrenen Türklerin en büyük sıkıntılarının başında gelen tanımlık (artikel) sorunu, Almanca her ismin başına ilgili tanımlığın yazılmasıyla giderilmiştir (örn. birçok sözlükte olduğu gibi, ağaç - baum m. değil, ağaç - der baum). Prof. Dr. Vural Ülkü, 1959 yılında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun olduktan sonra, 1961-1963 yılları arasında Bonn Üniversitesi Germanistik Bölümünde öğrenimini sürdürmüş, 1966 yılı başında Ankarada doktorasını tamamlamış, doçent (1973) ve profesör (1981) unvanlarını da, 1983e kadar görev yaptığı aynı kurumda almıştır. 1974-1977 yılları arasında Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünde, 1977-1980 arasında Elazığ Fırat Üniversitesi Edebiyat Fakültesinde ek görevle dersler vermiştir. Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Kurucu Dekanlığının (1983-1992) ardından, Mersin Üniversitesi Kurucu Rektörü (1992 -1998) olarak görev yapmış, 2005 yılı sonunda emekli olana kadar bu üniversitenin çeviri bölümü başkanı ve öğretim üyesi olarak çalışmıştır. Alman Akademik Mübadele Servisi (DAAD) (1961-1963 arasında ve 1966da) ve Alexander von Humboldt-Stiftung (AvH Vakfı) (1970-1972 arasında ve sonuncusu 2007de olmak üzere beş ayrı defa) burslusu olarak Bonn ve Freiburg üniversitelerinde ve merkezi Mannheimda olan Alman Dili Enstitüsünde özel projeler üzerinde, özellikle sözlükçülük alanında araştırmalar ve çalışmalar yapan Prof. Dr. Vural Ülkü, 1989-2005 yılları arasında adı geçen enstitünün Uluslararası Bilim Konseyinde, enstitü tarafından seçilmiş üye olarak Türkiyeyi temsil etmiştir. Kendisine, Alman dili ve kültürü alanındaki bilimsel çalışmaları nedeniyle, 1996 yılında Federal Almanya Cumhurbaşkanı Roman Herzog tarafından Federal Almanya 1. Sınıf Liyakat Nişanı verilmiştir. Prof. Dr. Vural Ülkünün telif ve Almancadan çeviri olmak üzere yirmi kadar kitabı, yüze yakın makalesi bulunmaktadır. Çevirileri arkeolojiden edebiyata ve dilbilimine kadar çeşitli alanlardandır. Friedrich Dürrenmatttan çevirdiği Büyük Romulus, 2002 yılında Ankara Devlet Tiyatrosu Şinasi Sahnesinde sahnelenmiş
Kitap Hakkında Büyük Türkçe-Almanca Sözlükün amacı, Türkçeden Almancaya çeviriler yapanlarla, ana dili Almanca olan ve Türkçe konusunda çalışmalar yapan yabancı araştırmacılara yardımcı olmaktır. Bu sözlüğün temelini, Türkiyedeki, Almanyadaki ve Avusturyadaki eğitim sistemlerinde esas alınan, okullarda öğrenilen ve öğretilen, dilbiliminde yüksek dil (hochsprache) veya standart dil olarak nitelenen dil oluşturmaktadır. Bu genel dil ve anlam sözlüğü (bedeutungswörterbuch) içinde antropolojiden arkeolojiye, astronomiden tıbba ve zoolojiye kadar çeşitli bilimlerin, sanatların, kısacası kültürün önemli terimleri ve kavramları yer almaktadır. Dil kullanımı bakımından son derece önemli olan stilistik değerlendirmeler, eserin önemli bir özelliğini oluşturmaktadır. Türkçe terimlerin ve kavramların Almanca karşılıklarının yanı sıra olabildiğince ansiklopedik bilgi verilmeye de çalışılmıştır. Sözlükte kısaltmalardan mümkün olduğunca kaçınılmış, Almanca öğrenen Türklerin en büyük sıkıntılarının başında gelen tanımlık (artikel) sorunu, Almanca her ismin başına ilgili tanımlığın yazılmasıyla giderilmiştir (örn. birçok sözlükte olduğu gibi, ağaç - baum m. değil, ağaç - der baum). Prof. Dr. Vural Ülkü, 1959 yılında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun olduktan sonra, 1961-1963 yılları arasında Bonn Üniversitesi Germanistik Bölümünde öğrenimini sürdürmüş, 1966 yılı başında Ankarada doktorasını tamamlamış, doçent (1973) ve profesör (1981) unvanlarını da, 1983e kadar görev yaptığı aynı kurumda almıştır. 1974-1977 yılları arasında Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünde, 1977-1980 arasında Elazığ Fırat Üniversitesi Edebiyat Fakültesinde ek görevle dersler vermiştir. Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Kurucu Dekanlığının (1983-1992) ardından, Mersin Üniversitesi Kurucu Rektörü (1992 -1998) olarak görev yapmış, 2005 yılı sonunda emekli olana kadar bu üniversitenin çeviri bölümü başkanı ve öğretim üyesi olarak çalışmıştır. Alman Akademik Mübadele Servisi (DAAD) (1961-1963 arasında ve 1966da) ve Alexander von Humboldt-Stiftung (AvH Vakfı) (1970-1972 arasında ve sonuncusu 2007de olmak üzere beş ayrı defa) burslusu olarak Bonn ve Freiburg üniversitelerinde ve merkezi Mannheimda olan Alman Dili Enstitüsünde özel projeler üzerinde, özellikle sözlükçülük alanında araştırmalar ve çalışmalar yapan Prof. Dr. Vural Ülkü, 1989-2005 yılları arasında adı geçen enstitünün Uluslararası Bilim Konseyinde, enstitü tarafından seçilmiş üye olarak Türkiyeyi temsil etmiştir. Kendisine, Alman dili ve kültürü alanındaki bilimsel çalışmaları nedeniyle, 1996 yılında Federal Almanya Cumhurbaşkanı Roman Herzog tarafından Federal Almanya 1. Sınıf Liyakat Nişanı verilmiştir. Prof. Dr. Vural Ülkünün telif ve Almancadan çeviri olmak üzere yirmi kadar kitabı, yüze yakın makalesi bulunmaktadır. Çevirileri arkeolojiden edebiyata ve dilbilimine kadar çeşitli alanlardandır. Friedrich Dürrenmatttan çevirdiği Büyük Romulus, 2002 yılında Ankara Devlet Tiyatrosu Şinasi Sahnesinde sahnelenmiş
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat