Türkçe'de Batı Şiiri

Stok Kodu:
9789755201740
Boyut:
135-195-0
Sayfa Sayısı:
800
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1999-01-01
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
1.Hamur
Dili:
Türkçe
13,59
9789755201740
613324
Türkçe'de Batı Şiiri
Türkçe'de Batı Şiiri
13.59
Bu çalışma 1859-1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof. Dr. M. Orhan Okay yönetiminde hazıralanan bir doktora tezidir. Araştırmada on dokuzuncu yüzyılda Fransız, İngiliz, Alman, İtalyan, Rus, Belçika, Latin, Leh, Yunan-Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe'ye çevrilen şiirler, şekil, konu ve temalarına göre incelenmiş, Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur. Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır. Victor Hugo'dan Shakespeare'e, Lamartine'den Boileau'ya, Musset'den La Fontaine'e, Chenier'den, Malherbe'e, Prudhomme'dan Maynard'a, Milton'dan Goethe'ye, Heine'den Schiller'e, Puşkin'den Lermontov'a kadar Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır. Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış, şiirler mütercimlere, şairlere, milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır. Konuyla ilgili olarak on dokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir. Elinizdeki bu çalışma, hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında, hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında, hem de türcüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır. (Arka Kapak)
Bu çalışma 1859-1901 yılları arasında Batı edebiyatından yapılan şiir tercümelerini inceleyen ve Prof. Dr. M. Orhan Okay yönetiminde hazıralanan bir doktora tezidir. Araştırmada on dokuzuncu yüzyılda Fransız, İngiliz, Alman, İtalyan, Rus, Belçika, Latin, Leh, Yunan-Rum gibi bütün Batı edebiyatlarından Türkçe'ye çevrilen şiirler, şekil, konu ve temalarına göre incelenmiş, Türk edebiyatına olan tesiri ortaya konulmuştur. Şiirimizin modernleşmesinin arka planında tamamen bu şiir tercümelerinin etkisi vardır. Victor Hugo'dan Shakespeare'e, Lamartine'den Boileau'ya, Musset'den La Fontaine'e, Chenier'den, Malherbe'e, Prudhomme'dan Maynard'a, Milton'dan Goethe'ye, Heine'den Schiller'e, Puşkin'den Lermontov'a kadar Batılı şair kadrosu bu çalışmada ele alınmıştır. Osmanlı şiir tercümesi problemi ana hatları ile ele alınmış, şiirler mütercimlere, şairlere, milletlere ve yıllara göre sınıflandırılmıştır. Konuyla ilgili olarak on dokuzuncu yüzyılda neşredilmiş bütün periyodiklere ulaşılmaya çalışılmış ve çok geniş bir kaynak taraması gerçekleştirilmiştir. Elinizdeki bu çalışma, hem yakın çağ Türk edebiyatı araştırmalarında, hem Mukayeseli edebiyat araştırmalarında, hem de türcüme edebiyatımız konusunda temel kaynak eser durumundadır. (Arka Kapak)
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat